For indie studios shipping worldwide

Ship your game in every language —
without losing the craft.

A swarm of specialist agents translates your strings, adapts the culture, keeps every character in voice, and verifies each placeholder. You approve the calls that matter — and stay in full control.

.po · .csv · Unity · Godot  →  24 languages
lanternfall_dialogue.po
EN → DE
npc.bram.greeting
SRC"Well, look what the cat dragged in."
TGT"Na, wen haben wir denn aus der Gosse gekratzt."
Cultural review

The English idiom has no literal match in German. This adaptation keeps the playful, slightly mocking tone Bram uses elsewhere — instead of a flat word-for-word rendering.

Agent pipeline
Translator
done
Cultural review
adapted
Consistency
in voice
Technical QA
checking
✓ placeholders intact  ✓ fits UI width
01 — The gap

Machine translation is fast and flat. Agencies are great and out of reach.

Most indie studios are stuck between the two. Localore is the third option: agency-grade adaptation at machine speed and indie pricing.

Raw machine
Cheap, instant, literal
Translates words, not meaning. Jokes die, tone slips, characters lose their voice. Players notice within the first dialogue.
no judgement
Localization agency
Excellent, slow, pricey
Human linguists do brilliant work — at four-figure minimums and multi-week turnarounds an indie studio can rarely justify per language.
out of budget
Localore
Reviewed, fast, in your control
A swarm that translates and then critiques its own work like a professional editor — surfacing the cultural calls so you decide, in hours not weeks.
craft kept intact
02 — How it works

Four specialists, one string at a time.

Each agent does one job well, then hands off. The result is a translation that has already been reviewed before it ever reaches you.

01

Translator

First-pass translation with your glossary and per-string UI length limits baked in.

respects {playerName}, %d, & \n
02

Cultural review

Catches what a machine can't — puns, idioms, tone — and proposes adaptations that land in the target market.

// flags untranslatable wordplay
03

Consistency

Keeps each character in the same register and form of address across every line of the game.

Vesper stays formal · "Sie"
04

Technical QA

Rule-based, no tokens wasted: verifies placeholders, escape sequences and that text fits the UI.

✓ %s ✓ {n} ✓ ≤ 28 chars
03 — Reviewed, not just translated

See the difference, string by string.

Every translation ships next to a plain machine baseline. The contrast is the product — and it's visible in your dashboard, live.

"You can't lose if you don't play. So play anyway." tutorial.hint.risk · EN → DE
Cloud Translation baseline
Literal
"Du kannst nicht verlieren, wenn du nicht spielst. Also spiel trotzdem."
Grammatically fine, but the rhythm and the dare in the original are gone. Reads like a manual, not a character.
Localore
Reviewed
"Wer nicht spielt, kann nicht verlieren. Spiel's trotzdem."
Tighter, keeps the provocation, scans like spoken German. The cultural agent noted the cadence and shortened it to fit the hint box.
04 — You stay in control

The final word is always yours.

Localore never silently overwrites your game. The agents do the heavy lifting and surface their reasoning — you tap Passt to accept, or send it back. That single human checkpoint is the difference between "AI slop" and a localization you'd sign your name to.

Approve what matters

Clean technical strings auto-pass. Only the cultural calls land on your desk.

Revise in one line

Reject a string and the swarm reworks it with your note as context.

Your glossary, enforced

Names, items and lore terms stay exactly as you defined them, everywhere.

item.relic.cursed_amulet.desc Cultural review
SRC"It hums with a hunger older than the kingdom."
DE"Es summt vor einem Hunger, älter als das Königreich selbst."
Reviewer suggestion

Two alternatives that keep the ominous register — pick one or keep the current line:

"Es summt von einem Hunger, der älter ist als das Reich."
"In ihm pocht ein Hunger, älter als das Königreich."
✓ no placeholders
String approved & locked into your glossary memory
05 — Pricing

Priced for a studio of one.

Start free, upgrade when a game ships. Indicative tiers — the point is: no agency invoice, no per-seat tax.

Free
€0
Kick the tyres on a real project
  • 1 project · 1 target language
  • Up to 200 strings
  • Baseline + cultural review
Start free
Most indies
Maker
€15/ mo
For the one game you're shipping now
  • Unlimited projects
  • Full 4-agent swarm
  • 3,000 strings / mo · all languages
  • Glossary + lore memory
Choose Maker
Studio
€49/ mo
A growing catalogue, more hands
  • Everything in Maker
  • 15,000 strings / mo
  • Team review seats
  • Priority pipeline
Choose Studio